日本aaa一级视频|婷婷AV五月在线|日韩人妻黄片日韩黄色网络1|蜜臀色欲AV无码人妻|一级日肏视频搜索黄色操逼片|国产强奸在线观看|2021不卡无码视频|二级毛片二级毛片|无码一级在线观看|国产A黄色三级三级三级看三级

歡迎來到作文網(wǎng)!
  • 官方微信

    作文網(wǎng)微信

    (www_zuowen_com)
    一手好文 一生受用

作文 > 詩詞大全 > 古文典籍 > 天工開物 > 《天工開物》的傳播

《天工開物》的傳播

2016-02-26 16:19:42

《天工開物》一書在崇禎十年初版發(fā)行后,很快就引起了學(xué)術(shù)界和刻書界的注意。明末方以智《物理小識》較早地引用了《天工開物》的有關(guān)論述。還在明代末年,就有人刻了第二版,準(zhǔn)備刊行。
大約17世紀(jì)末年,它就傳到了日本,日本學(xué)術(shù)界對它的引用一直沒有間斷過,早在1771年就出版了一個漢籍和刻本,之后又刻印了多種版本。
19世紀(jì)30年代,有人把它摘譯成了法文之后,不同文版的摘譯本便在歐洲流行開來,對歐洲的社會生產(chǎn)和科學(xué)研究都產(chǎn)生過許多重要的影響。如1837年時,法國漢學(xué)家儒蓮把《授時通考》的“蠶桑篇”,《天工開物·乃服》的蠶桑部分譯成了法文,并以《蠶桑輯要》的書名刊載出去,馬上就轟動了整個歐洲,當(dāng)年就譯成了意大利文和德文,分別在都靈、斯圖加特和杜賓根出版,第二年又轉(zhuǎn)譯成了英文和俄文。當(dāng)時歐洲的蠶桑技術(shù)已有了一定發(fā)展,但因防治疾病的經(jīng)驗(yàn)不足等而引起了生絲之大量減產(chǎn)!短旃ら_物》和《授時通考》則為之提供了一整套關(guān)于養(yǎng)蠶、防治蠶病的完整經(jīng)驗(yàn),對歐洲蠶業(yè)產(chǎn)生了很大的影響。著名生物學(xué)家達(dá)爾文亦閱讀了儒蓮的譯著,并稱之為權(quán)威性著作。他還把中國養(yǎng)蠶技術(shù)中的有關(guān)內(nèi)容作為人工選擇、生物進(jìn)化的一個重要例證。
據(jù)不完全統(tǒng)計(jì),截至1989年止,《天工開物》一書在全世界發(fā)行了16個版本,印刷了38次之多。其中,國內(nèi)(包括大陸和臺灣)發(fā)行11版,印刷17次;日本發(fā)行了4版,印刷20次;歐美發(fā)行1版,印刷1次。這些國外的版本包括兩個漢籍和刻本,兩個日文全譯本,以及兩個英文本。
而法文、德文、俄文、意大利文等的摘譯本尚未統(tǒng)計(jì)入內(nèi)!短旃ら_物》一書在一些地方長時期暢銷不滯,這在古代科技著作中并不是經(jīng)?吹降。
《天工開物》出版后,很快便在福建由書商楊素卿于清初刊行第二版。
公元1725年,進(jìn)士陳夢雷受命組織編撰,蔣廷錫等人續(xù)編的官刻大型著作《古今圖書集成》在食貨、考工等典中有很多地方取自《天工開物》,在引用時對《天工開物》中的“北虜”等反清字樣改為“北邊”。
公元1742年,翰林院掌院學(xué)士張廷玉(1672―1755)任總裁的大型官修農(nóng)書《授時通考》,在第20、23、26等卷中,都引用了《天工開物》中《乃!贰洞饩返日隆
18世紀(jì)后半葉,乾隆設(shè)四庫館修《四庫全書》時,在江西進(jìn)獻(xiàn)書籍中,發(fā)現(xiàn)宋應(yīng)星的哥哥宋應(yīng)升的《方玉堂全集》、宋應(yīng)星友人陳弘緒等人的一些著作有反清思想,因此《四庫全書》沒有收入宋應(yīng)星的《天工開物》。乾隆以后,也再沒有人刊刻此書,因此《天工開物》在清代沒有進(jìn)一步流通。
公元1840年,著名學(xué)者吳其浚在《滇南礦廠圖略》關(guān)于采礦冶金方面的敘述中,參考了《天工開物》。公元1848年,吳其浚的《植物名實(shí)圖考》谷類等部分有很多地方引用了《天工開物》的《乃!氛。
公元1870年,劉岳云(1849―1919)的《格物中法》中,幾乎把《天工開物》中的所有主要內(nèi)容都逐條摘出,還進(jìn)行了評論和注釋,他是中國第一個用近代科學(xué)眼光研究《天工開物》的人。
公元1877年,岑毓英(1829―1889)撰修的《云南通志》的食貨礦政部分也詳細(xì)引用了《天工開物·五金》章關(guān)于銅、銀等金屬冶煉技術(shù)的敘述。
公元1899年,直隸候補(bǔ)道衛(wèi)杰寫的《蠶桑萃編》有不少部分引用了《天工開物》中的《乃服》《彰施》等章。
公元17世紀(jì)末,《天工開物》傳入日本。
公元1694年,日本著名本草學(xué)家見原益軒(1630―1714)在《花譜》和公元1704年成書的《菜譜》二書的參考書目中列舉了《天工開物》,這是日本提到《天工開物》的最早文字記載。
公元1771年,日本書商柏原屋佐兵衛(wèi)(即菅王堂主人),發(fā)行了刻本《天工開物》,這是《天工開物》在日本的第一個翻刻本,也是第一個外國刻本。從此,《天工開物》成為日本江戶時代(1608―1868)各界廣為重視的讀物,刺激了18世紀(jì)時日本哲學(xué)界和經(jīng)濟(jì)界,興起了“開物之學(xué)”。
公元1952年,日本京都大學(xué)人文科學(xué)研究所中國科技史研究班的學(xué)者們將《天工開物》全文譯成現(xiàn)代日本語,并加譯注、校注及標(biāo)點(diǎn),至今暢銷。
18世紀(jì),《天工開物》傳到朝鮮。
1783年,朝鮮李朝(1392―1910)著名作家和思想家樸趾源(1737―1805)完成的游記《熱河日記》中向朝鮮讀者推薦了《天工開物》。
1830年,法國著名漢學(xué)教授儒蓮(1797―1873)首次把《天工開物·丹青》章關(guān)于銀朱的部分譯成法文,題為《論中國的銀朱》。譯自中文并摘自名為《天工開物》的技術(shù)百科全書,發(fā)表于《新亞洲報(bào)》第5卷中。
1832年,儒蓮的法文譯本又轉(zhuǎn)譯為英文,刊發(fā)于《孟加拉亞洲文會報(bào)》卷一中。1847年,儒蓮的另一篇法文譯文《銅合金·白銅·鑼鉦》(譯自《天工開物·五金》章),在譯成英文后又被譯成德文刊于德國《應(yīng)用化學(xué)雜志》卷41。1837年―1840年,儒蓮在《桑蠶輯要》一書中引用的《天工開物》論桑蠶部分被摘譯為意、德、英、俄等歐洲語。
英國著名生物學(xué)家達(dá)爾文(1809―1882)在讀了儒蓮翻譯的《天工開物》中論桑蠶部分的譯本后,把它稱之為“權(quán)威著作!边_(dá)爾文在他的《動物和植物在家養(yǎng)下的變異》(1868)卷一談到養(yǎng)蠶時寫道:“關(guān)于中國古代養(yǎng)蠶的情況,見于儒蓮的權(quán)威著作。”他把中國古代養(yǎng)蠶技術(shù)措施作為論證人工選擇和人工變異的例證之一。
1869年,儒蓮和法國化學(xué)家商畢昂把《天工開物》有關(guān)工業(yè)各章的法文摘譯,集中收入在《中華帝國工業(yè)之今昔》一書中,在巴黎出版。
1964年,德國學(xué)者蒂路,把《天工開物》前4章《乃粒》《乃服》《彰施》及《粹精》譯成德文并加了注釋,題目是:《宋應(yīng)星著前四章》。
1966年,美國賓夕法尼亞大學(xué)的任以都博士將《天工開物》全文譯成了英文,并加了譯注,題為《宋應(yīng)星著,17世紀(jì)中國的技術(shù)書》,在倫敦和賓夕法尼亞兩地同時出版。這是《天工開物》的第一個歐洲文全譯本。
目前,宋應(yīng)星的《天工開物》已經(jīng)成為世界科學(xué)經(jīng)典著作在各國流傳,并受到高度評價。如法國的儒蓮把《天工開物》稱為“技術(shù)百科全書”,英國的達(dá)爾文稱之為“權(quán)威著作”。本世紀(jì)以來,日本學(xué)者三枝博音稱此書是“中國有代表性的技術(shù)書”,英國科學(xué)史家李約瑟博士把《天工開物》稱為“中國的阿格里科拉”和 “中國的狄德羅——宋應(yīng)星寫作的17世紀(jì)早期的重要工業(yè)技術(shù)著作”。

不夠精彩?再來一篇
  • 歡迎掃描二維碼
    關(guān)注作文網(wǎng)微信
    ID:www_zuowen_com

新文速遞

熱文推薦

 
廣告合作請加微信:17310823356

關(guān)于我們 | 營銷合作 | 友情鏈接 | 網(wǎng)站地圖 | 服務(wù)協(xié)議 | 投稿須知 | 問題反饋 | 聯(lián)系我們

京ICP備09032638號-30 北京市公安局海淀分局備案編號:1101081950號

違法和不良信息舉報(bào)電話:010-56762110 舉報(bào)郵箱:wzjubao@tal.com

作文網(wǎng)版權(quán)所有 Copyright © 2005-2021 www.guangliu.com.cn . All Rights Reserved