《烏合之眾》,第二次讀,第二個(gè)譯本。感覺馮譯比胡譯更好,因?yàn)轳T譯更能體現(xiàn)出勒龐觀點(diǎn)警句性的力量!盀鹾现姟,怎么會有這么棒的詞!太喜歡漢語啦!
編排的原因,譯者序放到了書后。譯文和非譯文的交替,給人一種潛水很久,終于冒出水面,暢快呼吸的感覺。讀勒龐原文有種憋氣的感覺,一開始抱著久仰大名的熱情還能津津有味,后面越來越啃不下去。
原文基本全是作者觀點(diǎn)噴發(fā),就是斷言斷言斷言,不解釋不解釋不解釋,作者說仿佛在說不懂就記住吧,我肯定是對的。這也正符合作者斷言法、重復(fù)法、傳染法的大眾心理操縱理論。
讀的過程就是在看作者指著一個(gè)群體化身而成,頭腦簡單、四肢發(fā)達(dá)的壯漢,不斷吐槽數(shù)落。讀起來很容易感到乏味但讀完已不知不覺受到他觀點(diǎn)的影響,慢慢認(rèn)同他的觀點(diǎn)了。一本充滿偏見、怨念、吐槽的小書,卻能從出版伊始持續(xù)盛行至今,就是在于作者直覺得來的觀點(diǎn)又總是能讓人信服。
從眾心理,人皆有之,可一旦從眾,便失去自我,成為烏合之眾,在人類文明的階梯上倒退好幾步?墒钦l不喜歡那種群體帶來的力量感和正確感,這就是一個(gè)難以避免的社會陷阱。就像買基金買股票,追漲殺跌,誰不是跟著跑?最后七虧二平一賺。
中譯者序中說,烏合之眾的當(dāng)代意義在于它發(fā)現(xiàn)問題的功能,而非解決問題的功能。我認(rèn)為對于讀者的意義應(yīng)該是讓我們意識到群體的存在,而且我們隨時(shí)可能置身其中。由于勒龐對我們耳提面命地說過群體烏合之眾的特征,我們也就有了更高的反省力,也更可能ThinkOutsidetheBox,跳出局外去思考,開天眼,覷紅塵:我是不是已經(jīng)喪失自我,把理性全部交給了群體的感性,漂浮在群體雄赳赳氣昂昂的風(fēng)暴之中。是的話,快快醒來。
中學(xué)生寫作指導(dǎo)、寫作素材、優(yōu)秀作文以及有獎活動
盡在“作文網(wǎng)”微信公眾號


歡迎掃描二維碼
關(guān)注作文網(wǎng)微信
ID:www_zuowen_com
關(guān)于我們 | 營銷合作 | 友情鏈接 | 網(wǎng)站地圖 | 服務(wù)協(xié)議 | 投稿須知 | 問題反饋 | 聯(lián)系我們
京ICP備09032638號-30 北京市公安局海淀分局備案編號:1101081950號
違法和不良信息舉報(bào)電話:010-56762110 舉報(bào)郵箱:wzjubao@tal.com
作文網(wǎng)版權(quán)所有 Copyright © 2005-2021 www.guangliu.com.cn . All Rights Reserved