心理法師、真心法師、諸位法師、諸位清姑、各位善友:
時間過得非?欤裉煲呀(jīng)是農(nóng)歷己巳年八月初一了。我也好久沒有跟諸位正式講經(jīng)了,所以從今天開始,每個月的初一、十五這兩天的「佛學(xué)講座」,我來跟大家研究《佛說四十二章經(jīng)》。
在幾年之前,我曾經(jīng)跟大家講過《佛說八大人覺經(jīng)》,這部經(jīng)的內(nèi)容說明我們要做一個大人──菩薩,也就是要做一個救人救世的菩薩,所應(yīng)該實行的八件大事,這部《佛說八大人覺經(jīng)》,大家已經(jīng)聽過了。
中國明朝有一位大師──藕益大師,曾經(jīng)把《佛遺教經(jīng)》、《佛說四十二章經(jīng)》和《佛說八大人覺經(jīng)》,加以注解。在佛教界,這三部經(jīng)常常合訂在一起的,可以說是佛遺教三經(jīng)。因為過去我曾經(jīng)講過《佛說八大人覺經(jīng)》,有些善友就對我說:
「師父,這一次能不能為我們講《佛說四十二章經(jīng)》呢?」
「好!這次我就為你們講這部經(jīng)!
因為有人提議,所以這一次我就采用《佛說四十二章經(jīng)》,來跟大家研究。
一、講經(jīng)的方式
談到講經(jīng)的方式,在大陸也好,或者在臺灣、香港各地也好,有的是大座的講經(jīng),有的是普通的演講。所謂大座的講經(jīng),有一個法座放在中間,由維那師父率領(lǐng)大眾,很隆重地唱贊,呼鐘聲偈,迎請搭著大紅祖衣的主講法師升座;象我這樣講,是普通方便的演講式。
佛教在印度,釋迦牟尼佛講佛法,無所謂宗派的,等到傳來中國以后,經(jīng)過歷代的祖師加以分門別類,在古代有十三宗,后來綜合歸并成為十宗,各宗各派講經(jīng)的方式,各自有傳統(tǒng)家法,所表達的方法也不一樣。
過去我已經(jīng)跟大家介紹過,中國佛教的十宗,但在座有好多可能還沒有聽過,現(xiàn)在不妨重復(fù)一下,所謂十宗:一、華嚴(yán)宗,二、天臺宗,三、唯識宗,四、三論宗,五、禪宗,六、凈土宗,七、律宗,八、密宗,九、俱舍宗,十、成實宗。
這十宗的名稱,有的時候不一樣,譬如華嚴(yán)宗,是以《華嚴(yán)經(jīng)》作為依據(jù)的,所以稱為華嚴(yán)宗。但這一宗至賢首大師才圓備,所以又稱為賢首宗。好象天臺宗,所依據(jù)的經(jīng)典是《法華經(jīng)》,有的時候就叫做法華宗。唯識宗或者稱為法相宗,那是因為根據(jù)法相唯識而立宗的,這些宗派名稱雖然不一樣,不論它是依據(jù)經(jīng)典而立宗,或者是依人名(祖師)來立宗,或者是以山名來立宗,總而言之,它的內(nèi)容是一樣的。
十宗如果以佛教的大小乘來分類,前面從華嚴(yán)宗到密宗等八宗,屬于大乘教法;后面的俱舍宗跟成實宗,屬于小乘教法,所以稱為「八大二小」,也就是說這十宗有八宗是大乘,二宗是小乘。不過,要是認(rèn)真地分類起來,律宗的戒律,有大乘戒也有小乘戒,因此,也可以說大乘宗有七個半,小乘宗有兩個半。這樣的分類,說明十宗包括了大乘和小乘。
我為什么在這里要介紹十宗呢?就是說到講經(jīng)的方式。在中國的各宗各派,講經(jīng)結(jié)構(gòu)、組織最嚴(yán)密的,就是華嚴(yán)宗和天臺宗,這兩宗的講法不同,天臺宗有天臺宗的方式,華嚴(yán)宗也有它自己的方式。譬如說華嚴(yán)宗,你們假使念過《華嚴(yán)經(jīng)》,就會知道,里面都是以「十」這個整數(shù)來敘述「十玄門」圓融無礙的境界,所以,他們一講經(jīng),都是用「十門分釋」加以發(fā)揮,這就是他們講經(jīng)的方法。
至于天臺宗講經(jīng),有「五重玄義」,就是以釋名、辨體、明宗、論用、判教,這五種方法加以詳細(xì)解釋;唯識宗也分為五門來說明;甚至于密宗,因為是以《十住心論》這部論為根據(jù),也是以十種分類來闡釋?偠灾,雖然各宗派弘揚佛法的方式不一樣,但他們的宗旨還是相同的。當(dāng)然華嚴(yán)宗那「十門分釋」,天臺宗的「五重玄義」,都是專門學(xué)問,我們現(xiàn)在主要不是講這些,我只是提一提來說明各宗的家風(fēng)和講經(jīng)的方式是不一樣的。
也許你們要問:既然各宗派有不一樣的講經(jīng)方式,那師父是根據(jù)那一家來講呢?我認(rèn)為他們的講法是傳統(tǒng)式的,有固定的形式。所以太虛大師講經(jīng),就采用新的方式,要是你們把[太虛大師全書]六十二本打開一看,就知道他不論講那一部經(jīng)、那一部論,都沒有依照這些方式。他一上來就是個「懸論」,把該部經(jīng)(論)的內(nèi)容大概地提示一下。那么,我呢?既不固執(zhí)于那一個宗派,也不拘泥于用什么方式來闡述,我只是把經(jīng)里面主要的意義,提出來給大家說明,以作參考。
二、本經(jīng)的特色
現(xiàn)在我將《佛說四十二章經(jīng)》跟一般佛經(jīng)不一樣的幾個特殊觀點,提出來加以說明:
一、文辭簡明:這部經(jīng)的文辭──文字和辭章,都是很簡單、明白、扼要的。全經(jīng)共計有二千三百三十九個字,分為四十二章,也就是四十二段,每一段的文字都很簡短,最長的只有一百多個字,一般都是兩三行,三、五十個字,有一章還不到二十個字,只有十八字。它的體裁,就好象中國儒家的《論語》和《孝經(jīng)》,一章一章,很簡明的,你們?nèi)绻o下來,用心去欣賞、研究,就知道《佛說四十二章經(jīng)》有它的特點。
二、內(nèi)容豐富:本經(jīng)既包括了事,也涵蓋了理,可說是部理事圓融的經(jīng)典。好象經(jīng)文一開始就敘述「世尊成道已,作是思惟」,就是說明釋迦牟尼佛成佛了,以及他說法度眾生等事跡的經(jīng)過,這是屬于事;至于講理的呢?可以說包括了世間的和出世間的,以及小乘的,大乘的道理──三藏十二部經(jīng)一切的教義。
三、譯筆信雅:《佛說四十二章經(jīng)》翻譯的技巧,文筆非常信雅。要知道,翻譯家必須具備信、達、雅這三個條件,才能夠?qū)⒁徊客馕淖髌贩g得非常精彩吸引人。什么叫做信?就是很信實、沒有錯誤的,每一句翻譯出來都是很確實的;達,就是很通達、流暢;雅,在文辭方面,表現(xiàn)得很文雅,不是生吞活剝,沒有黏在嘴巴里頭不通順的現(xiàn)象。這部《佛說四十二章經(jīng)》的翻譯技巧,完全符合了信、達、雅的三個翻譯條件。它雖然是第一部傳到中國來的法寶,卻可以作為后代翻譯家的典范。同時,里面所翻譯的名相(名詞),如「四諦法輪」、「無為法」......諸如此類名相,譯得多么的精確、雅順,成為后代翻譯家經(jīng)常所采取的。另一方面,這一部經(jīng)可以說是非常善巧的意譯,而不是直譯。意譯,就是順著經(jīng)本原來的意思翻為中文,不象直譯一句一句對照著翻,這也是本經(jīng)跟后世的直譯不一樣的地方。
四、不須疑惑:由于《佛說四十二章經(jīng)》是一部古老的譯本,流傳到現(xiàn)在已經(jīng)將近二千年了,它的文體形式跟后世所翻譯的經(jīng)論不一樣,曾經(jīng)被中國的一般文人學(xué)者所疑惑,都認(rèn)為它是偽造的,引起了梁啟超、胡適之等好多學(xué)者加以考證、筆戰(zhàn)和辯論。過去有位張曼濤教授,編了一部[現(xiàn)代佛教學(xué)術(shù)叢刊],共有一百本,其中第十一冊,就是搜集了各方面討論有關(guān)《佛說四十二章經(jīng)》真?zhèn)蔚奈恼,諸位假使想做學(xué)問的話,不妨把它找來看看。依我研究的結(jié)論:不論是太虛大師也好,印順導(dǎo)師也好,他們都肯定《佛說四十二章經(jīng)》絕對不是偽造的,所以我希望大家對它不需要加以疑惑。
我還要告訴大家,一般學(xué)者之所以認(rèn)為《佛說四十二章經(jīng)》是中國人偽造的,原因是晉朝道安法師──所謂「彌天釋道安」,曾經(jīng)編了一本佛經(jīng)的目錄,把所有翻譯到中國來的佛經(jīng),都編列在這本目錄中,這本書名叫《綜理眾經(jīng)目錄》。在這本書里面,找不到《佛說四十二章經(jīng)》的記載,因此,一般學(xué)者認(rèn)為目錄中既然沒有這部經(jīng),可見它是假的。
還有人懷疑《佛說四十二章經(jīng)》是假的,那是因為一般的佛經(jīng),好象《金剛經(jīng)》、《彌陀經(jīng)》,都有「序分」──一開始就是:如是我聞,一時佛在某某地方等等的「六成就」,先說明講經(jīng)的時間、地點,以及請問的當(dāng)機聽眾等等,這樣的形式,為什么本經(jīng)卻沒有呢?的碓是引起人家產(chǎn)生懷疑的地方,因此認(rèn)為它是偽造的。
但是我們?nèi)绻J(rèn)真地加以研究,這許多的疑惑都不足以懷疑,也不難解答。比如說:本經(jīng)的文體雖然跟一般的經(jīng)典不一樣,是因為本經(jīng)是第一部傳到中國來,翻譯時絕對不會在文體、形式和技巧上面去推敲、執(zhí)著,主要目的是為了順應(yīng)當(dāng)時的潮流,為了使當(dāng)時的人們?nèi)菀捉邮,我們不能因為它的形式不一樣,就斷言說它是偽造的,否則就太武斷了。
同時,我們也應(yīng)當(dāng)了解譯經(jīng)的實際情況,后代翻譯佛經(jīng),好象玄奘大師從印度取經(jīng)回來,當(dāng)時的唐太宗皇帝,下詔由國家主辦,他擁有一個規(guī)模非常宏大而完善的譯經(jīng)場,地方廣大,助手也多,里面幾百人,在主譯人的領(lǐng)導(dǎo)之下,組成了譯經(jīng)團,分層負(fù)責(zé),大家分工合作,什么人負(fù)責(zé)什么工作,都分得清清楚楚,因此,所翻譯的經(jīng)典、名相和文體,都是一定的形式、規(guī)劃?墒俏覀円溃g《佛說四十二章經(jīng)》的時候,參與的人很少,而且也未必完全通曉梵文,可能是由迦葉摩騰他們用口頭把經(jīng)文念出來,而后由中國當(dāng)時的文人學(xué)者筆錄,可以說只能意譯,不是直譯的,因此,在文體方面,完全是東漢時代儒家的形式,跟現(xiàn)代一般所流通的經(jīng)典不一樣。
再說,道安法師的藏經(jīng)目錄里面,雖然沒有記載本經(jīng),可是在另外一部古書《出三藏記》里面,已經(jīng)寫到本經(jīng)當(dāng)時是藏在朝廷的「蘭臺石室」第十四間。試想,一部佛經(jīng)翻譯好了,把它當(dāng)作寶貝一樣的,藏在皇宮里面,外邊的人那里會知道呢?何況當(dāng)時的交通又不方便。本來道安法師記錄經(jīng)典,是非常慎重的,不是隨便給它加上去充數(shù),而是加以考證,有時候難免沒有遺漏的地方。同時,那個時候道安法師所居住的地方,跟翻譯《佛說四十二章經(jīng)》的地點也不同,所以,我們不能因為藏經(jīng)目錄里面沒有的,就認(rèn)為它是假的。不過,在唐朝所有的藏經(jīng)目錄里面,已經(jīng)有《佛說四十二章經(jīng)》的記載了。
說到一般佛經(jīng)都有「如是我聞」的序分,而《佛說四十二章經(jīng)》中卻沒有,我剛才已經(jīng)說過,本經(jīng)是第一部佛經(jīng)傳到中國來,為了求其慎重,能夠簡潔又容易給大家接受,所以在體裁方面是采取意譯的,在形式上就沒有那樣拘泥執(zhí)著,這一點我們能夠了解的話,就可以肯定本經(jīng)一定是一部真正從印度傳過來的經(jīng)典,絕對不是一般無聊文人所認(rèn)為的:中國人偽造的經(jīng)典。
三、漢明帝的夢
也許你們要問:本經(jīng)怎么會傳到中國來呢?現(xiàn)在,我就講一個故事,也是歷史上有明文記載,絕不是道聽途說的。
那是在東漢的時候,有一個皇帝叫孝明帝(一般所稱的漢明帝),他是漢光武的第四個兒子。在孝明帝永平三年(公元六十年),孝明帝有一天晚上睡覺的時候,做了一個夢,這夢好奇怪喔!怎么樣呢?他看到皇宮的宮殿上面,有一個金人──金色的人,頸項有一圈圓光,而且渾身都是金光燦燦的,很自在地在那兒飛來飛去。
第二天早上,上朝的時候,皇帝就召集文武百官來共同解開昨晚的夢境。
「你們當(dāng)中,不論是有學(xué)問的,或者通達天文地理、算命卜卦的,都應(yīng)該清楚這是怎么一回事,你們有誰能夠替我解這個夢呢?」
當(dāng)時朝廷中有位太史官(專門研究歷史的),名叫傅毅,他站起來說:
「啟奏皇上,聽說在我們西方的天竺(印度),有一個神叫做佛,他就是金色的,全身發(fā)光。依我的看法,皇上夢到的大概就是佛了。」
這時,又有位博士(當(dāng)時的官職,不是現(xiàn)在的博士學(xué)位)官,名叫王遵,是一位很有學(xué)問的人,也告訴明帝:
「皇上,剛才太史官所講的,我認(rèn)為說得很對,照我所了解的,在周朝時代,有部書叫《異記》,里面記載了許多當(dāng)時所發(fā)生的奇奇怪怪的事情。其中有一項記載:周昭王二十六年四月初八日,大地發(fā)生六種震動,天上有五色的祥光出現(xiàn),一直照射到太微星。當(dāng)時,周昭王也感到很奇怪,問他的大臣這到底是怎么一回事,其中有個叫蘇由的太史官,稟告他這就是西方有大圣人出世,他的教法在一千年以后,就會傳到我們中國來。這一說,周昭王就令他們記下來,刻在石頭上,然后把它埋在地底下,算一算,到現(xiàn)在剛好一千年。所以皇上您所夢到的,就是佛祖要到我們中國來,夢境才會有這樣的祥瑞。」
漢明帝聽了眾大臣的報告以后,心里好歡喜:「啊!佛教要流傳到我們中國來,是我們中國人的幸運呀!」從此,他日夜都想:佛教什么時候才傳得來呢?正是夢寐求之?墒,幾年過去了,一點消息也沒有。到了永平七年(公元六十四年),漢明帝就派了蔡 、秦景、王遵等十八位當(dāng)時朝廷中有地位、有學(xué)問的大臣,到西天去取經(jīng),也就是專誠去請佛經(jīng)到中國來。
當(dāng)這十八人浩浩蕩蕩地向印度前進,途中經(jīng)過月氏國(以現(xiàn)在的地理位置看,是在阿富汗、蔥嶺及中亞等地),遇到了兩位中印度的出家人──迦葉摩騰和竺法蘭。秦景、王遵、蔡 等就恭恭敬敬地說明了來意,而后邀請這兩位出家人到中國來。
于是,兩位尊者就把佛經(jīng)、佛象、佛的舍利,用白馬馱運到中國來,這叫做「白馬馱經(jīng)」。由于當(dāng)時交通不方便,完全是步行,直到永平十年(公元六十七年)十二月三十日,才抵達洛陽。
當(dāng)時,就讓兩位尊者駐錫(安頓)在離洛陽城東邊十二里,北面靠著邙山的鴻臚寺。要知道,寺廟的寺,古代是屬于皇宮的,等于是賓館,作為招待外國使者的地方。自從這兩位出家人用白馬馱經(jīng)來了,皇帝就下詔把鴻臚寺改名為白馬寺,這是佛教傳來中國后的第一座寺廟,到現(xiàn)在已經(jīng)有一千九百多年的歷史了。兩位出家人就住在白馬寺翻譯《佛說四十二章經(jīng)》,所以,白馬寺被尊為中國佛教的「祖庭」,也可說是中國佛教的源流。
以上是佛教傳入中國的真實典故。