原文
惠子相(xiàng)梁,莊子往見之;蛑^惠子曰:“莊子來,欲代子相!庇谑腔葑涌郑延趪腥杖。莊子往見之,曰:“南方有鳥,其名為鹓鶵(yuān chú),子知之乎?夫鹓鶵發(fā)于南海,而飛于北海;非梧桐不止,非練實(shí)不食,非醴(lǐ)泉不飲。于是鴟(chī)得腐鼠,鹓雛過之,仰而視之曰:‘嚇 (hè)!’今子欲以子之梁國而嚇我邪(yé)?”
譯文
惠子在梁國當(dāng)宰相,莊子去看望他。有人告訴惠子說:“莊子梁國來,想(或就要)取代你做宰相!庇谑腔葑臃浅:ε拢趪妓巡度烊。莊子前去見他,說:“南方有一種鳥,它的名字叫鹓鶵,你知道它嗎?鹓鶵從南海起飛,飛到北海去,不是梧桐樹不棲息,不是竹子所結(jié)的子不吃,不是甜美的泉水不喝。在這時(shí),一只鷂鷹拾到一只腐臭的老鼠,鹓鶵從它面前飛過,仰頭看著它,發(fā)出‘嚇’的怒斥聲。難道現(xiàn)在你想用你的梁國(相位)來威嚇我嗎?”
注釋
惠子:即惠施,戰(zhàn)國時(shí)宋國人,哲學(xué)家,莊子好友。
相:輔助君主的人,相當(dāng)于后代的宰相。這里用作動(dòng)詞,做宰相的意思。
相梁:在魏國當(dāng)宰相。戰(zhàn)國時(shí)期魏國遷都大梁(今河南開封)后的別稱。
或:有的人。
恐:害怕。
國:國都。
往:前往。
鹓鶵(yuānchú):鶵,古同“雛”。鹓鶵為古代傳說中像鳳凰一類的鳥,習(xí)性高潔。
止:棲息。
練實(shí):竹實(shí),即竹子所結(jié)的子。
醴(lǐ)泉:甘泉,甜美的泉水。醴:甘甜
于是:在這時(shí)。
鴟(chī):鷂鷹。注意,鴟不是鴟鵂,鴟鵂才是貓頭鷹。
嚇(hè):模仿鴟發(fā)怒的聲音。下文的“嚇”用作動(dòng)詞。
夫(fú):句首語氣詞,可以不譯,也可以譯作那 那鹓鶵。
三:虛指多次。